pakowania, konfekcjonowania,
logistyki i magazynowania
towarów
Konfekcjonowane produkty
Konfekcjonowanie to zgodnie ze słownikową definicją „dzielenie wyrobów na porcje i pakowanie”, ale w praktyce możemy wyróżnić wiele odmian konfekcjonowania
Konfekcjonowanie to zgodnie ze słownikową definicją “dzielenie wyrobów na porcje i pakowanie” ale w praktyce możemy yróżnić wiele odmian konfekcjonowania w zależności od rodzaju pakowanego produktu, rodzaju opakowania i posobu dystrybucji towaru. W pewnych zakresach termin pokrywa się z angielskim “co-packing”, w innych je przekracza lub zawęża.
Foliowanie ma zabezpieczyć produkty przed uszkodzeniem, zanieczyszczeniem, promieniowaniem UV, wilgocią lub w wypadku produktów spożywczych szybkim zepsuciem. Foliowanie to pokrycie powierzchni materiału lub produktu warstwą folii z tworzyw sztucznych.
Etykietowanie (labeling) to usługa oznaczania produktów. Etykietowanie wykorzystuje wiele technologii takich jak: naklejanie nalepek, banderolowanie (taśmami, paskami, sznurkami), pieczętowanie
Co-packing (przepakowywanie) to usługa całościowa, obejmująca wiele etapów i czynności związanych z przygotowaniem opakowań, ich projektowaniem, produkcją i samym pakowaniem towarów zgodnie z wymaganiami klienta.
Insertowanie z ang. insert (wkładać, umieszczać wewnątrz) jest jedną z usług konfekcjonowania polegającą na dodawaniu do głownego produktu dodatkowych elementów uzupełniających ofertę. Insertowanie opiera się o trzy główne technologie: foliowanie, wklejanie i kopertowanie.
Banderolowanie jako czynność to oklejanie towaru banderolą
(taśmą, gumką, sznurkiem, paskiem). Oprócz oznaczania towarów banderole używane są także do łączenia w zestaw różnych produktów.
Przygotowaliśmy specjalny quiz sprawdzający ogólną wiedzę na temat konfekcjonowania.
The Collins online translator offers a fast, practical way to check words, phrases and idioms across many languages. For language learners and professionals alike, it combines corpus-based examples with clear translations and usage notes, helping users compare alternatives and spot subtle differences in register, collocation and meaning. Reliable lookups save time when drafting messages, reports or creative text.
Beyond literal conversions, the service supports informed choices by showing contextual examples and frequency information. When you need a quick reference or a second opinion on wording, machine translation can be a helpful starting point, provided you verify idiomatic or technical passages before publishing. Editors and translators still review sensitive material, but the tool speeds research and supports multilingual communication.
Pokręć się po stronie, wróć do quizu, naciśnij przycisk START i baw się dobrze!